Monday, September 30, 2013

A Necessary Prelude For Auspicious Beginnings

Contradictory to mostly non-ambitious and somewhat disinterested approach to nearly all aspects of life, when it comes to writing, I tend to overcompensate with too much ambition and dread of mediocrity, perhaps an inadvertent precipitate of classic literature reading. I am truly intrigued with the confidence of so many modern Indian English novelists cranking out love stories like parathas in our canteen (what? I can't use sausages in Indian context). This might be an ill-disguised attempt to display my hatred of this love story mass production machinery as a whole, but I have to admire the tenacity with which, for example a mixed double of love story vendors (names are irrelevant), they come up with the same story-lines on what I believe is monthly basis. The sheer audacity and belief that the potential readers will read the same thing again and again is not only inspiring in some sense to some people but is also repaid by our readers. But judging and criticizing pot-boilers just because one has read classics is hardly a real contribution to literature. But the reason I do it is a desperate attempt to distance myself from the brand I dread that seems to be enveloping all popular Indian literature.

To be honest, the writing part has hardly been difficult. What has been really a real dilemma ridden phase is the time I spent deciding to do something about my urge for writing. Writing is the truly the only thing I sincerely do and immaturely enjoy, but the apprehension of being the part of inconsequential crowd has always been overwhelming. But then I came up with a solution: that why start with an original story! All I had to do was to pick up a Hindi story, translate it for readers unfamiliar with Hindi Literature while trying the hardest to preserve its essence.

And boy, preserving the essence of a Premchand story has been a Herculean task and midway through the process I began to question whether I am even equipped to do this. Having been familiar with English classics as a part of my passion for literature, Premchand’s stories have taught me that not every style of prose needs to be Joyce or Hemingway-like in its approach. Not every emotion has to be turned inside out to reveal the complexity of human feelings, as he candidly assumes that most of our emotions are just there and don’t need dramatic questioning. For instance, in this story titled Bade Bhai Sahab the younger brother in the story is not a Stephen Dedalus wondering through Dublin lamenting the lack of understanding and respect of intellect of a budding artist by inferiors around him, but rather a simple minded boy in a colonial era sleepy town who finds heavenly delights in nuanced rebellions against an elder brother who he has been taught to respect. The innocence of the Premchand style prose is so dramatically lost in the translation that it makes me wonder that either I am a horrible writer or Premchand is seriously underrated in International literature. I am guessing the true reason is a healthy mixture of both the factors.
        

I have not read any of the prior translations which would have undoubtedly been attempted before, as it would have adulterated my own experience of the story. And most importantly I would like to think that I have grown as a writer and hope that this translation does not turn out to be a KP Thakur one (Biharis will understand!). With that I would like to conclude my rant that included an ill disguised hatred of ‘you know what’ and a sob story of an aspiring writer. Although, to be fair even Nathaniel Hawthorne was known to….I should shut up now.